建材秒知道
登录
建材号 > 乙醇 > 正文

alcohol怎么读

无语的枫叶
陶醉的红牛
2022-12-21 20:49:58

alcohol怎么读

最佳答案
搞怪的早晨
俭朴的草丛
2025-12-05 06:49:10

alcohol的读音是:英 ['ælkəhɒl],美 ['ælkəhɔːl]。   

n. 酒精,酒,乙醇

例句:Alcohol has a very bad effect on drivers.

翻译:酒精对司机的影响很大。

短语:distill alcohol 用蒸馏法提取乙醇

近义词

spirits 

英 ['spɪrɪts]    美 ['spɪrɪts]    

n. 精力,情绪,烈酒

名词spirit的复数形式

例句:I possess the spirits of rigorousness, cautiousness and initiality.

翻译:我爱我的专业,并为之投入了全部的热情和精力。

短语:columbian spirits 甲醇

最新回答
无语的发箍
糊涂的牛排
2025-12-05 06:49:10

酒精喷雾英语:Alcohol spray。

酒精度数:Proof。

酒精[jiǔ jīng]:alcohol[化] (乙醇) ethyl alcoholspiritalkyaqua vitae。

度数[dù shu]:degreereadingsnumber of degreesdimensionality。

酒精喷雾功能特点:

1、品质安全,性能稳定。

2、高效快捷,免接触全自动感应喷雾控制系统。

3、智能控制,全新多功能人性化缺液、满液警报,指示灯提示。

4、卫生环保,带托水盘支架设计,既可放于桌面上使用也可以挂在墙上使用。托盘可将残留的喷出液体接住,防止滴在地面上形成卫生污染及造成安全事故。

5、美观耐用,整机外壳使用高级304不锈钢制造,易于维护,经久耐用。

大气的毛豆
飘逸的宝马
2025-12-05 06:49:10
你好:这两个单词分开来分别是alcohol酒精 exposure暴露,陈列

放在一块翻译要看上下文的意思,不过一般只翻译为酒精即可。

给个例句:It is not surprising that it has taken researchers so long to tease out the link between alcohol exposure and birth defects.

翻译:研究者们花了很长一段时间才弄清楚酒精对新生儿的危害是不足为奇的。

谢谢!希望能帮助到你。

彪壮的黑夜
冷酷的吐司
2025-12-05 06:49:10

Alcohol-Free 不含酒精的

例如:

Alcohol-Free Drink:指的是这个酒精类饮品通过某种手段将酒精完全去除,或者将酒精的浓度降到接近于百分之0.

或者如果是用在化妆品上,alcohol-free代表这个产品不含酒精。但是在化妆品的成分中,无酒精只是说明这个东西不含乙醇类(ethyl alcohol)的酒精。

alcohol free 标志

无语的蓝天
机灵的翅膀
2025-12-05 06:49:10
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒百科

显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌)如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。