26个英文字母的设计理念及说明
26个英文字母的设计理念及说明如下:
一、A罗马体的头部尖端,要略为突出大写字线之外。如果和线一致,便会觉得矮了一点。右上至左下用幼线。中间横线位置适中,如果太高,中空三角形太小,就会有窘迫感。
二、B这个字可分为上下两部。一般讲字要窄一点,上部幅度比下部小一些,这样有安定感。上下圆曲线之间交接的横线要稍靠向上方一点点,圆曲线的中部厚度比干线要大一些使感觉上大小相称。
三、C圆曲线要略为突出于大写字线和基线之外,否则字形会显得矮小。回曲线中部的厚度要略大,特别是罗马体,要比其它字更大一些为好。
四、D这个字从上到下的圆弧比较难画,需要下些功夫。如果回曲部分的厚度不匀称,就很难看了。圆曲中央厚度要比干线略大一些。
五、E中间横线要略为提高。罗马字的横线切忌过长;无视线体中线则要比下上线幼一点。
六、F字幅和E字相同,但要略为窄一点较好。无视线体中间横线比视线要稍为幼一点。
七、G和G一样,圆曲线略超出大写字线及基线。罗马体右下的短干线,比圆曲线中央厚度略小些。有些无视线体,右下部成垂直的形状。
八、H这个字形较易写,中间根线要稍高。罗马体干线末端的视线,要做到两边等量伸展。字外侧视线应该伸展到框格外一点儿。
九、l这是最简单的字。罗马体的干线比其他字的干线略粗,看起来就舒服些,下部干线要比上部干线稍为大一点,能增加稳定感。
十、J罗马体干线下面的弧线,要伸到基线下面去。线珠的形状有多种,但总的要求是略带重感,以求稳定。无视线体的下部不可伸离底线太多,突出一点就可以了。
十一、K罗马体的上部斜线用幼线,和干线的交点应略低于干线的中点。无视线体的右边和夫脱粒体一样成“<”形,有些则类似于罗马体。
十二、L这个字的字幅较大,但尽可能取小一些,特别是右侧邻字并排时,要注意斟酌字幅。
十三、M罗马体的中间倒三角形尖端直抵基线,也有略为突出基线的,不过切忌突出过多。左侧竖线用细线,无视线体也有两侧用竖直线的,中间两斜线接口处的底线要略小些,以免太重。
十四、N罗马体的两竖线均改用幼线,以求均衡。斜线左上方要有伸出左方的干线,斜线下部尖端则略为突出底线,无视线体的斜线要比竖线略粗一点。
十五、O圆曲线上下部都要略为伸出线外。罗马体中有些O字中轴是倾斜的,不过一般以竖直为正规。无视线体,在和其它文字组合时,回曲线中部要略为粗一些,以取得匀称。
十六、P中横时和干线接连处要稍低于干线中点。圆曲中央的厚度要比干线略大。
十七、Q、Q这个字是Q字带尾,根据字体的不同,尾部的形态亦有很多变化,特别是罗马体颇多优美图形。本字的字尾要伸出基线下面一定地方。
十八、R这个字的斜脚有好几种形态,多数是直线或轻滑曲线。罗马体的斜脚尖端,有时是挑上的。
十九、S上部和下部大体上是对称的,但下部要略比上部大,下部的圆曲比上部的噪突更向右伸展,而上部圆曲线和下部的喙突则要在同一竖线上。罗马体的脊骨,要比其他字干线粗点,但无视线体要求幼一点。
二十、T、可罗马体字臂两端的喙突,有垂直的,有略斜向外的,也有同一方向的。文字字幅多数较本字略为窄。无视线体一般要求是字幅窄,横臂厚而比干线略幼些。
二十一、U罗马体左竖粗面右竖幼,这一点很重要。下面圆曲均要突出基线下面一点。
二十二、v罗马体的倒三角形的尖端略为突出基线下面。左侧斜线用粗线,右侧用幼线。无视线体的斜线相交接口底线要略为幼些。
二十三、W罗马体的W是两个V字的叠合形体,而无视体则是两个V字相结合的。有些罗马体仅左右有视线,中央是尖顶;有些则把左边和中央视线连起来。无视线体中间的两斜线多数都比两侧斜线幼一些。
二十四、X多数字体的斜线交叉点,比中央位置略高。不过,也不能提高过多。有些罗马体的右上到左下的幼线,并不是一根直线,而是中间错开一点的两段直线以修正视线的错觉。
二十五、Y、YV形和干线的交接处,比中央略低一点。无视线体斜线比竖线略幼一点儿。
二十六、Z罗马体的斜线用粗线。下面根线比上面的略长一点,以增加稳定感。无视线体也是如此。喙突可垂直,或稍斜向外。
用ps做需要先下载一个icoFormat插件,具体步骤:新建透明图层》输入字母》保存为ICO格式,就可以了。
第一步、下载icoFormat插件
第二步、打开PS新建透明图层
第三步、点击左侧输入文字工具,输入字母“A”
第四步、按Ctrl+S快捷键保存为ICO格式即可
国外房子设计图中英文字母代表:
house 是房屋的总称。
unit,flat,apartment,suite 都是高楼的单位。
villa,bungalow 别墅。
terrace 排屋。
detached 独立式。
semi-detached 半独立式。
condo,condominium 共管式公寓。
townhouse 共管式房屋。
RUM 房间。
HALL 门厅。
WC 洗手间。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
有些单位以英文字母表示专业,通常含义如下:
A——建筑
S——结构
M(S)——给排水
M(K)——暖通
E——电气
用英文字母表示专业时,设计阶段则在图签的“图别”一栏注明。
方案设计一般装订成漂亮的文本,只有总平面图才出带有图签的蓝图,而且方案阶段一般只有建筑专业出图,结构、水、暖、电等专业只写方案设计说明,不出图。