可再生能源英文
可再生能源renewable energy
sources英 [rɪˈnjuːəbl ˈenədʒi ˈsɔːsɪz]美 [rɪˈnuːəbl ˈenərdʒi ˈsɔːrsɪz]
可再生能源;可再生资源;再生能源;可更新资源;可更新的能源
1.随着时间的推移,可再生能源将变得愈发重要。Renewable energy will become progressively moreimportant as time goes on.
2.风能作为动力的成功是对可再生能源一次立见分晓的检验。The success of wind power represents a litmustest for renewable energy.
可再生能源(英语:Renewable Energy)是指风能、太阳能、水能、生物质能、地热能等非化石能源,是清洁能源。可再生能源是绿色低碳能源,是中国多轮驱动能源供应体系的重要组成部分,对于改善能源结构、保护生态环境、应对气候变化、实现经济社会可持续发展具有重要意义。
风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等非化石能源。
可再生能源(英语RenewableEnergy)是指风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等非化石能源,是取之不尽,用之不竭的能源,是相对于会穷尽的不可再生能源的一种能源,对环境无害或危害极小,而且资源分布广泛,适宜就地开发利用。
我国可再生能源具有丰富的资源量。其中水电技术开发量为6.6亿千瓦,到“十二五”末只开发了30%,风电技术开发量102亿千瓦,已开发量为1.5亿千瓦,截至2016年底,我国太阳能发电662亿千瓦时,仅占到储量的万分之0.16。当然,可再生能源的开发量与煤炭、石油不可直接对比,但通过数据显示,我国可再生能源资源丰富,但开发程度较低,具备广阔的发展前景。
英文名称:renewable energy resourcesrenewable energy
定义1:具有自我恢复原有特性,并可持续利用的一次能源。包括太阳能、水能、生物质能、氢能、风能、波浪能以及海洋表面与深层之间的热循环等。地热能也可算作可再生能源。
所属学科:电力(一级学科);电力规划、设计与施工(二级学科)
定义2:在自然界中可以不断再生并有规律地得到补充或重复利用的能源。例如太阳能、风能、水能、生物质能、潮汐能等。
所属学科:资源科技(一级学科);能源资源学(二级学科)
非再生能源
英文名称:non-renewable energy
定义:经过亿万年形成的、短期内(以人类历史尺度衡量)无法恢复、不能重复再生的自然能源。例如煤、石油、天然气、化学能
所属学科:资源科技(一级学科);能源资源学(二级学科)
大部分的可再生能源其实都是太阳能的储存。可再生的意思并非提供十年的能源,而是百年甚至千年的。
随着能源危机的出现,人们开始发现可再生能源的重要性。
·太阳能
·地热能
·水能
·风能
·生物质能
·潮汐能
所有人类活动的基本能源都来自太阳,透过植物的光合作用而被吸收。
木材
柴是最早使用的能源,透过燃烧成为加热的能源。烧柴在煮食和提供热力很重要,它让人们在寒冷的环境下仍可生存。
动物牵动
传统的农家动物如牛、马和骡除了会运输货物之外,亦可以拉磨、推动一些机械以产生能源。
生物质燃料
此种燃料原为可再生能源,如能产出与消耗平衡则不会增加二氧化碳。但如消耗过量而毁林与耗竭可返还土壤的有机物,就会破坏产耗平衡。用生物质在沼气池中产生沼气供炊事照明用,残渣还是良好的有机肥。用生物质制造乙醇甲醇可用作汽车燃料。
水力
磨坊就是采用水力的好例子。而水力发电更是现代的重要能源,尤其是中国这样满是河流的国家。此外,中国有很长的海岸线,也很适合用来作潮汐发电。
风力
人类已经使用了风力几百年了。
太阳能
太阳直接提供了能源给人类已经很久了,但使用机械来将太阳能转成其他能量形式还是近代的事。
潮汐能
潮汐发电利用潮水涨落,世界已有电站容量16GW。
从地球蕴藏的能源数量来看,自然界存在有无限的能源资源。仅就太阳能而言,太阳每秒钟通过电磁波传至地球的能量达到相当于500多吨煤燃烧放出的热量。这相当于一年中仅太阳能就有130万亿吨煤的热量,大约为全世界目前一年耗能的一万多倍。不过,由于人类开发与利用地球能源尚受到社会生产力,科学技术、地理原因及世界经济、政治等多方面因素的影响与制约。包括太阳能、风能、水能在内的巨大数量的能源,可以利用的仅占微乎其微的比例,因而,继续发展的潜力巨大。人类能源消费的剧增、化石燃料的匮乏至枯竭以及生态环境的日趋恶化,逼迫使人们不得不思考人类社会的能源问题。国民经济的可持续发展,依仗能源的可持续供给,这就必须研究开发新能源和可再生能源。
太阳能是各种可再生能源中最重要的基本能源,也是人类可利用的最丰富的能源。太阳每年投射到地面上的辐射能高达1.05×1018千瓦时(3.78×1024J),相当于1.3×106亿吨标准煤。按目前太阳的质量消耗速率计,可维持6×1010年。所以可以说它是“取之不尽,用之不竭”的能源。但如何合理利用太阳能,降低开发和转化的成本,是新能源开发中面临的重要问题。
风能是利用风力机将风能转化为电能、热能、机械能等各种形式的能量,用于发电、提水、助航、制冷和致热等。风力发电是主要的风能开发利用方式。中国的风能总储量估计为1.6×109千瓦,列世界第三位,有广阔的开发前景。风能是一种自然能源,由于风的方向及大小都变幻不定,因此其经济性和实用性由风车的安装地点、方向、风速等多种因素综合决定。
对于核电站,人们有许多误解,其实核能发电是一种清洁、高效的能源获取方式。对于核裂变,核燃料是铀、钚等元素,核聚变的燃料则是氘、氚等物质。有些物质,例如钍,本身并非核燃料,但经过核反应可以转化为核燃料。我们把核燃料和可以转化为核燃料的物质总称为核资源。
近年来,许多发展中国家虽然都制订了一系列鼓励民企投资小水电的政策。由于小水电站投资小、风险低、效益稳、运营成本比较低,在国家各种优惠政策的鼓励下,全国掀起了一股投资建设小水电站的热潮,尤其是近年来,由于全国性缺电严重,民企投资小水电如雨后春笋,悄然兴起。国家鼓励合理开发和利用小水电资源的总方针是确定的,2003年开始,特大水电投资项目也开始向民资开放。2005年,根据国务院和水利部的“十一五”计划和2015年发展规划,中国将对民资投资小水电以及小水电发展给予更多优惠政策。
氢是一种二次能源,一种理想的新的含能体能源,在人类生存的地球上,虽然氢是最丰富的元素,但自然氢的存在极少。因此必需将含氢物质加工后方能得到氢气。最丰富的含氢物质是水,其次就是各种矿物燃料(煤、石油、天然气)及各种生物质等。氢不但是一种优质燃料,还是石油、化工、化肥和冶金工业中的重要原料和物料。石油和其他化石燃料的精炼需要氢,如烃的增氢、煤的气化、重油的精炼等;化工中制氨、制甲醇也需要氢。氢还用来还原铁矿石。用氢制成燃料电池可直接发电。采用燃料电池和氢气-蒸汽联合循环发电,其能量转换效率将远高于现有的火电厂。随着制氢技术的进步和贮氢手段的完善,氢能将在21世纪的能源舞台上大展风采。
地热是指来自地下的热能资源。我们生活的地球是一个巨大的地热库,仅地下10千米厚的一层,储热量就达1.05×1026焦耳,相当于9.95×1015标准煤所释放的热量。地热能在世界很多地区应用相当广泛。老的技术现在依然富有生命力,新技术业已成熟,并且在不断地完善。在能源的开发和技术转让方面,未来的发展潜力相当大。地热能是天生就储存在地下的,不受天气状况的影响,既可作为基本负荷能使用,也可根据需要提供使用。
海洋能通常指蕴藏于海洋中的可再生能源,主要包括潮汐能、波浪能、海流能、海水温差能、海水盐差能等。海洋能蕴藏丰富,分布广,清洁无污染,但能量密度低,地域性强,因而开发困难并有一定的局限。开发利用的方式主要是发电,其中潮汐发电和小型波浪发电技术已经实用化。波浪能发电利用的是海面波浪上下运动的动能。1910年,法国的普莱西克发明了利用海水波浪的垂直运动压缩空气,推动风力发动机组发电的装置,把1千瓦的电力送到岸上,开创了人类把海洋能转变为电能的先河。目前已开发出60-450千瓦的多种类型波浪发动装置。
此外,还有生物质能,是指植物叶绿素将太阳能转化为化学能贮存在生物质内部的能量,目前发展中的开发利用技术主要是,通过热化学转换技术将固体生物质转换成可燃气体、焦油等,通过生物化学转换技术将生物质在微生物的发酵作用下转换成沼气、酒精等,通过压块细蜜成型技术将生物质压缩成高密度固体燃料等。
沼气
沼气发酵又叫厌氧消化,是指利用人畜粪便、秸秆、污水等各种有机物在密闭的沼气池内,在厌氧(没有氧气)条件下,被种类繁多的沼气发酵微生物分解转化,最终产生沼气的过程。沼气是一种混合气体,可以燃烧,因为这种气体最先是在沼泽中发现的,所以称为沼气
甲醚
甲醚;二甲醚;氧代双甲烷
dimethyl ethermethoxymethane
115-10-6
CH3-O-CH3
所有C、O原子均以sp3杂化轨道形成σ键。
46.07
C2H6O
相对密度1.617(空气=1)
-138.5
-24.5
-41.4
663(-101.53℃);8119(-70.7℃);21905(-55℃)
无色可燃性气体或压缩液体,有乙醚气味。
溶于水和乙醇。
用作溶剂、冷冻剂等。
由甲醇脱水而得,也可由原甲酸在三氯化铁的催化下分解而得。
临界温度128.8℃。临界压力5.32兆帕。凝固点-138.5℃。液体密度0.661
第三部分:危险性概述 -
危险性类别:
侵入途径:
健康危害: 对中枢神经系统有抑制作用,麻醉作用弱。吸入后可引起麻醉、窒息感。对皮肤有刺激性。
环境危害:
燃爆危险: 本品易燃,具刺激性。
第四部分:急救措施 -
皮肤接触:
眼睛接触:
吸入: 迅速脱离现场至空气新鲜处。保持呼吸道通畅。如呼吸困难,给输氧。如呼吸停止,立即进行人工呼吸。就医。
食入:
第五部分:消防措施 -
危险特性: 易燃气体。与空气混合能形成爆炸性混合物。接触热、火星、火焰或氧化剂易燃烧爆炸。接触空气或在光照条件下可生成具有潜在爆炸危险性的过氧化物。气体比空气重,能在较低处扩散到相当远的地方,遇火源会着火回燃。若遇高热,容器内压增大,有开裂和爆炸的危险。
有害燃烧产物: 一氧化碳、二氧化碳。
灭火方法: 切断气源。若不能切断气源,则不允许熄灭泄漏处的火焰。喷水冷却容器,可能的话将容器从火场移至空旷处。灭火剂:雾状水、抗溶性泡沫、干粉、二氧化碳、砂土。
第六部分:泄漏应急处理 -
应急处理: 迅速撤离泄漏污染区人员至上风处,并进行隔离,严格限制出入。切断火源。建议应急处理人员戴自给正压式呼吸器,穿防静电工作服。尽可能切断泄漏源。用工业覆盖层或吸附/ 吸收剂盖住泄漏点附近的下水道等地方,防止气体进入。合理通风,加速扩散。喷雾状水稀释、溶解。构筑围堤或挖坑收容产生的大量废水。漏气容器要妥善处理,修复、检验后再用。
第七部分:操作处置与储存 -
操作注意事项: 密闭操作,全面通风。操作人员必须经过专门培训,严格遵守操作规程。建议操作人员佩戴自吸过滤式防毒面具(半面罩),戴化学安全防护眼镜,穿防静电工作服,戴防化学品手套。远离火种、热源,工作场所严禁吸烟。使用防爆型的通风系统和设备。防止气体泄漏到工作场所空气中。避免与氧化剂、酸类、卤素接触。在传送过程中,钢瓶和容器必须接地和跨接,防止产生静电。搬运时轻装轻卸,防止钢瓶及附件破损。配备相应品种和数量的消防器材及泄漏应急处理设备。
储存注意事项: 储存于阴凉、通风的库房。远离火种、热源。库温不宜超过30℃。应与氧化剂、酸类、卤素分开存放,切忌混储。采用防爆型照明、通风设施。禁止使用易产生火花的机械设备和工具。储区应备有泄漏应急处理设备。
第八部分:接触控制/个体防护 -
职业接触限值
中国MAC(mg/m3): 未制定标准
前苏联MAC(mg/m3): 未制定标准
TLVTN: 未制定标准
TLVWN: 未制定标准
监测方法:
工程控制: 生产过程密闭,全面通风。
呼吸系统防护: 空气中浓度超标时,建议佩戴自吸过滤式防毒面具(半面罩)。
眼睛防护: 戴化学安全防护眼镜。
身体防护: 穿防静电工作服。
手防护: 戴防化学品手套。
其他防护: 工作现场严禁吸烟。进入罐、限制性空间或其它高浓度区作业,须有人监护。
第九部分:理化特性 -
主要成分: 纯品
外观与性状: 无色气体,有醚类特有的气味。
pH:
熔点(℃): -141.5
沸点(℃): -23.7
相对密度(水=1): 0.66
相对蒸气密度(空气=1): 1.62
饱和蒸气压(kPa): 533.2(20℃)
燃烧热(kJ/mol): 1453
临界温度(℃): 127
临界压力(MPa): 5.33
辛醇/水分配系数的对数值: 无资料
闪点(℃): 无意义
引燃温度(℃): 350
爆炸上限%(V/V): 27.0
爆炸下限%(V/V): 3.4
溶解性: 溶于水、醇、乙醚。
主要用途: 用作致冷剂、溶剂、萃取剂、聚合物的催化剂和稳定剂。
其它理化性质:
第十部分:稳定性和反应活性 -
稳定性:
禁配物: 强氧化剂、强酸、卤素。
避免接触的条件:
聚合危害:
分解产物:
第十一部分:毒理学资料 -
急性毒性: LD50:无资料
LC50:308000 mg/m3(大鼠吸入)
亚急性和慢性毒性:
刺激性:
致敏性:
致突变性:
致畸性:
致癌性:
第十二部分:生态学资料 -
生态毒理毒性:
生物降解性:
非生物降解性:
生物富集或生物积累性:
其它有害作用: 无资料。
第十三部分:废弃处置 -
废弃物性质:
废弃处置方法: 处置前应参阅国家和地方有关法规。建议用焚烧法处置。
废弃注意事项:
第十四部分:运输信息 -
危险货物编号: 21040
UN编号: 1033
包装标志:
包装类别: O52
包装方法: 钢质气瓶;磨砂口玻璃瓶或螺纹口玻璃瓶外普通木箱;安瓿瓶外普通木箱。
运输注意事项: 采用刚瓶运输时必须戴好钢瓶上的安全帽。钢瓶一般平放,并应将瓶口朝同一方向,不可交叉;高度不得超过车辆的防护栏板,并用三角木垫卡牢,防止滚动。运输时运输车辆应配备相应品种和数量的消防器材。装运该物品的车辆排气管必须配备阻火装置,禁止使用易产生火花的机械设备和工具装卸。严禁与氧化剂、酸类、卤素、食用化学品等混装混运。夏季应早晚运输,防止日光曝晒。中途停留时应远离火种、热源。公路运输时要按规定路线行驶,禁止在居民区和人口稠密区停留。铁路运输时要禁止溜放。
第十五部分:法规信息 -
法规信息 化学危险物品安全管理条例 (1987年2月17日国务院发布),化学危险物品安全管理条例实施细则 (化劳发[1992] 677号),工作场所安全使用化学品规定 ([1996]劳部发423号)等法规,针对化学危险品的安全使用、生产、储存、运输、装卸等方面均作了相应规定;常用危险化学品的分类及标志 (GB 13690-92)将该物质划为第2.1 类易燃气体。
第十六部分:其他信息 -
参考文献:
填表部门:
数据审核单位:
修改说明:
其他信息:
二甲醚又称甲醚,简称DME,在常压下是一种无色气体或压缩液体,具有轻微醚香味。相对密度(20℃)0.666,熔点-141.5℃,沸点-24.9℃,室温下蒸气压约为0.5MPa,与石油液化气(LPG)相似。溶于水及醇、乙醚、丙酮、氯仿等多种有机溶剂。易燃,在燃烧时火焰略带光亮,燃烧热(气态)为1455kJ/mol。常温下DME具有惰性,不易自动氧化,无腐蚀、无致癌性,但在辐射或加热条件下可分解成甲烷、乙烷、甲醛等。
二甲醚是醚的同系物,但与用作麻醉剂的乙醚不一样,毒性极低;能溶解各种化学物质;由于其具有易压缩、冷凝、气化及与许多极性或非极性溶剂互溶特性,广泛用于气雾制品喷射剂、氟利昂替代制冷剂、溶剂等,另外也可用于化学品合成,用途比较广泛。
二甲醚作为一种新兴的基本化工原料,由于其良好的易压缩、冷凝、汽化特性,使得二甲醚在制药、燃料、农药等化学工业中有许多独特的用途。如高纯度的二甲醚可代替氟里昂用作气溶胶喷射剂和致冷剂,减少对大气环境的污染和臭氧层的破坏。由于其良好的水溶性、油溶性,使得其应用范围大大优于丙烷、丁烷等石油化学品。代替甲醇用作甲醛生产的新原料,可以明显降低甲醛生产成本,在大型甲醛装置中更显示出其优越性。作为民用燃料气其储运、燃烧安全性,预混气热值和理论燃烧温度等性能指标均优于石油液化气,可作为城市管道煤气的调峰气、液化气掺混气。也是柴油发动机的理想燃料,与甲醇燃料汽车相比,不存在汽车冷启动问题。它还是未来制取低碳烯烃的主要原料之一。
Wind power an inexhaustible, low cost, tiny faults turbine noise pollution is limited by region
Water for water and air pollution little flaw is limited by region dam will influence ecological environment
Geothermal energy is an inexhaustible, no pollution faults is limited by region agree with 33 | comment (2)
太阳能 转化成其它能速度快.利用价值高,用之不竭,污染极小.缺点 费用昂贵.
风能 用之不竭,成本低,污染极小 缺点 涡轮噪音大受地域限制
水能 对水和空气污染小 缺点 受地域限制水坝会影响生态环境
地热能 用之不竭,没有污染 缺点 受地域限制赞同
Some politicians aim at closing the gap between rich and poor.
政府尽力消除贫富之间的差距。
The government tried to level out the differences between the rich and the poor.
贫富之间的差距扩大了。
The gap between the rich and the poor have widen.
贫富之间的差距在扩大。
The gap between the have and the have - not is widen.
缩小贫富之间的差距是政府面临的主要难题之一。
Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenges facing the government.
缩小贫富之间的差距是政府面临的主要难题之一。
Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenge facing the government.
消除贫富之间的差距
Level out the differences between the rich and the poor
怎样才能缩小贫富之间的差距?
How can we bridge the gap between rich and poor?
贫富之间过于明显的差别
the oversharp distinction between the rich and the poor
回答者: lmx69 - 状元 十四级 11-8 21:26
英文: Narrowing rich-poor gap: A key to China's modernization
Narrowing the divide between the rich and poor is standing as one of the core issues at the fifth plenary of the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), which opened Saturday.
The income divide among Chinese citizens has been sharply widened since 2003, and has reached the severe "yellow light" warning level.
Gan Yuping, a member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) holds that China's modernization must give priority to reform of taxation, social security, and more support for rural areas.
Statistics show that as of July this year, Chinese rural areas had over 26.1 million denizens in absolute poverty, despite the fact that 27 Chinese provinces and municipalities scrapped agriculture taxation in 2005, resulting in 20 billion yuan (about 2.5 billion US dollars) of subsidies to agriculture and farmers.
Twenty percent of urban families possess 66.4 percent of the total urban family financial assets. A hearing on personal income taxation was held last month by China's top legislature, the National People's Congress (NPC) Standing Committee, which proposed to increase the tax levying point from 800 yuan (about 100 US dollars) to 1,500 yuan (about 187.5 US dollars).
The Chinese government is considering collecting high-consumption taxation and legacy taxation as ways to reduce the rich-poor gap.
Other measures include building a framework for helping poor citizens and measures to help those unemployed.
A report jointly published by the UN and the World Bank shows that China has become a "paradigm" for poverty elimination. Since China adopted the policy of reform and opening to the outside world, the country's per capita GDP has increased by five times.
China saw a 1.5 million annual reduction of the its population living in poverty in the 2001-2004 period.
Source: Xinhua
中文:发改委专家详解贫富差距
该专家认为,“十一五”期间,只有让老百姓普遍享受经济成果,才能实现协调发展
在十六届五中全会热烈讨论贫富差距之前,一份调查报告显示,目前,政府已经掌握了社会剩余产品总价值的87.5%,留给社会的只有12.5%。
国家发改委经济研究所研究员杨宜勇昨日告诉《第一财经日报》,如果这种局面仍不改变,将会导致社会投资能力差,居民消费能力低以及社会再生产能力被削弱,影响技术进步等严重后果。
一组数据
统计局的数据显示,城镇居民可支配收入的基尼系数不断提高,2003年达到0.34,比2002年提高0.018,“十五”末期有可能会超过0.35。
“这意味着最富有的10%家庭与最贫穷的10%家庭人均可支配收入差距将超过8倍,或者将有六成城镇居民的人均可支配收入达不到平均水平。”杨宜勇表示。
事实上,中国城乡统算的基尼系数早在2000年就超出了国际公认的警戒线0.40,目前则已经超过0.45。
“改革开放已经搞了26年,我们应该考虑让广大的老百姓更加普遍地享受到经济和社会发展的成果。”杨宜勇认为,“十一五”期间也只有这样做,才能实现社会经济的全面协调发展。
两个现象
如果说基尼系数对于普通市民尚显陌生的话,那么行业差距则会让每一个人都感同身受。
“十五”期间,中国的电力、煤气、供水、铁路、通信等行业职工平均工资年增长率均出现了提速、高于“九五”期间平均增长率3~5个百分点。与此同时,金融和保险业、党政机关和社会团体也分别较“九五”期间提高7个百分点和5个百分点以上。
在杨宜勇看来,虽然此间各行业就业者收入水平都有所提高,但提高的程度各不相同。尤为明显的是,垄断行业与一般行业职工间的收入差距则呈持续扩大趋势。
另一个值得关注的现象是,当前全国人均财产性收入增长速度已经是劳动收入(城镇工薪收入和农村经营性收入)增长速度的两倍。也就是说,当一部分人还在努力出卖劳动力换取报酬时,另一部分人已经可以坐享财产带来的收益了,而且前者增长的速度远不及后者。
以2004年前3季度为例,全国城镇居民人均工薪收入同比增长11.8%,而人均财产性收入中的出租房屋收入增幅竟高达54.5%。
由于财产性收入的增幅较快,财产差距的扩大会进一步加剧收入分配的不平等。杨宜勇在起草“十一五”收入分配问题及其对策报告时,提出了予以调控的建议。
让百姓享受经济发展成果
一个公认的规律是,当一个国家的人均GDP从1000美元向3000美元迈进时,往往是产业结构剧烈变化、社会格局重新调整、利益矛盾不断增加、收入加速分化的时期。
杨宜勇认为,当今中国要想平稳地渡过这个难关,就必须全面贯彻落实科学发展观。具体来说,就是要高度重视收入分配问题,让广大的老百姓更加普遍地享受到经济和社会发展的成果。在这个过程中,政府负有最为重要的责任,即必须通过立法及政府行为、通过制定系统的社会政策等来完成。
科学发展观 Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious society
小康社会 a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想 Mao Zedong Thought
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.
中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture
中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
四个“坚定不移”
坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,
坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world
坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly
坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way
一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)
One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
经济
经济又好又快地发展 good and steady economic growth
减少贫困 reducing poverty
工业化 industrialization
城市化 urbanization
市场化 marketization
国际化 internationalization.
资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society
国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP)
社会
科学发展观 Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious society
基础教育 primary education
最低生活补助 minimum living/subsistence allowance
节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants
discharge
学龄儿童 school-age children
民主
群众路线 the mass line
民主集中制 democratic centralism
批评和自我批评 criticism and self-criticism
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义to avoid dogmatism
反对形式主义 to oppose formalism
反对奢侈浪费 to oppose extravagance
民生 people's well-being
法制
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people's congress
中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious Society
解放思想 emancipate the mind
改革开放policy of reform and opening-up
全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics
经济又好又快地发展 good and steady economic growth
前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges
时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies
成就举世瞩目 to achieve great success
头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded
清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today's China and the
world
工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.
资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society
推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义 to avoid dogmatism
反对形式主义 to oppose formalism
反对奢侈浪费 to oppose extravagance
反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work
工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class
中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
先进生产力 advanced productive forces
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想 Mao Zedong Thought
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主专政 People’s democratic dictatorship
解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts
党的建设 Party building
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of
the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity
小康社会 well-off society
以经济建设为中心 to make economic development our central task
坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles
坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up
坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国***的领导、坚持马克思列宁主义***
思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country
科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education
科学技术作为第一生产力 science and technology as the primary productive force
社会主义市场经济 socialist market economy
社会主义政治文明socialist political civilization
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people's congresses
中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and
political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making
and supervision
加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure
有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country
民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities
一国两制 one country, two systems
独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics
在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the
basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence
拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration
与时俱进 to keep pace with the times
坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly
群众路线 mass line
民主集中制 democratic centralism
批评和自我批评 criticism and self-criticism
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"
建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics
改革开放 reform and opening up
全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects
和谐社会 harmonious society
解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation
不为任何风险所惧to fear no risks
不被任何干扰所惑never be confused by any interference
科学发展观 Scientific Outlook on Development
正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability
高度集中的计划经济highly centralized planned economy
充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy
封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state
改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.
人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.
社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
党的建设 Party building
实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
优化结构to optimizing the economic structure
提高经济效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources
保护环境to protect the environment
能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源 renewable energy sources
建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society
二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
停水 suspension of water supplies