建材秒知道
登录
建材号 > 煤炭 > 正文

1998年的逝世

优雅的奇迹
靓丽的自行车
2022-12-30 12:44:22

1998年的逝世

最佳答案
迷路的信封
端庄的面包
2026-04-06 21:58:12

1月7日——王庆生,兰州军区副政治委员,开国少将

1月7日——邓永清,第六机械工业部副部长

1月7日——余光茂,安徽省军区司令员,开国少将

1月7日——徐以枋,全国政协常务委员,上海市政协副主席

1月7日——符先辉,第二炮兵副司令员,开国少将

1月9日——福井谦一,日本化学家,1981年诺贝尔化学奖得主(1918年出生)。

1月10日——邓广铭,著名历史学家、原北京大学历史学系主任

1月11日——刘凌,乌鲁木齐军区副政治委员

1月12日——蔡良承,福建省人大常委会副主任

1月17日——邓从豪,山东大学校长

1月19日——李广祥,公安部副部长

1月19日——胡如雷,全国政协常务委员,中国唐史学会副会长

1月19日——王吉人,沈阳军区后勤部部长,解放军少将

1月20日——廖经天,民政部革命史研究室主任

1月22日——崔月犁,卫生部部长、党组书记,中国红十字会会长

1月23日——高铁,建筑材料工业部副部长

1月24日——林延庆,中国轻工业工会全国委员会主席

1月28日——石森章太郎,日本特摄万画家,《假面骑士》,《超级战队系列》,《人造人009》等作品之父(1938年出生)

1月31日——刘伟,第二机械工业部部长,第二机械工业部党的核心领导小组组长 2月3日——张行忠,四川省军区茂县军分区政治委员,开国少将

2月4日——黄乙俊,北京卫戍区副政治委员

2月8日——王 平,中央军委副秘书长,开国上将

2月15日——杨俊生,旅大警备区第一政治委员,开国少将

2月16日——李克如,甘肃省人大常委会副主任

2月16日——玛丽-路易丝·弗兰丝,瑞士心理学家(1915年出生)

2月16日——许远东,前中央银行总裁(1927年出生)。

2月19日——刘宝田,辽宁省政协副主席

2月22日——韩有文,新疆维吾尔自治区政协副主席

2月22日——周发田,湖北省军区副司令员,咸宁地区专员、顾问,开国少将

2月26日——西奥多·舒尔茨,美国经济农业学家。获得1979年诺贝尔经济学奖

2月26日——李国厚,江苏省军区副司令员、顾问,开国少将

2月28日——洪流,成都军区后勤部政治委员 3月6日——何鸿业,中国人民武装警察部队副司令员

3月11日——黄独峰,广西壮族自治区政协副主席

3月15日——金明,中共河北省委第一书记

3月17日——高克亭,中共山东省委书记,山东省政协主席

3月21日——肖元礼,广州军区副政治委员,开国少将

3月21日——加林那-乌兰诺娃,俄罗斯著名芭蕾舞女演员(1910年生)

3月22日——朱西甯,中国台湾作家(1927年出生)

3月27日——陈进,中国台湾画家(1907年出生)

3月28日——饶钦止,湖北省政协副主席

3月28日——邓昊明,江苏省政协副主席

3月30日——吴绍骙,河南省政协副主席

3月31日——钟民,中共上海市委书记

3月31日——张志毅,济南军区炮兵副司令员、顾问,开国少将 4月4日——马丕烈,甘肃省人大常委会副主任

4月4日——韦瑞霖,广西壮族自治区政协副主席

4月5日——叶恭绍,全国政协常务委员,中华预防医学会儿少卫生学会名誉主任委员

4月6日——蓝侨,总参谋部动员部副部长、顾问,开国少将

4月8日——林修德,全国政协常务委员,国务院侨务办公室副主任

4月9日——吕叔湘,全国人大常务委员会委员,中国语言学会会长

4月9日——吕叔湘,语言学家,教育家(1904年出生)

4月10日——杨增彤,成都军区参谋长

4月12日——沈岭,贵州省副省长,贵州省政协主席

4月12日——新凤霞,评剧表演艺术家。(1927年生)

4月13日——帅孟奇,中共中央组织部副部长、顾问

4月14日——尹瘦石,,著名国画家,中国文学艺术界联合会副主席

4月15日——波尔布特,前柬埔寨总理(1925年出生)

4月17日——王学清,海军东海舰队副司令员,开国少将

4月17日——赵宪初,上海市政协副主席

4月19日——马辉,北京军区副司令员兼河北省军区司令员,开国少将

4月22日——丁维克,湖南省政协副主席

4月26日——关世雄,北京市政协副主席

4月27日——刘启祥,中国台湾画家(1910年出生)

4月29日——方纪,当代作家(1919年出生) 5月2日——hide,日本摇滚乐团X JAPAN的吉他手(1964年出生)。

5月3日——薛岳,中国国民党军事将领、政治人物(1896年出生)。

5月5日——张华,海军北海舰队航空兵政治委员,开国少将

5月12日——邓经纬,四川省军区政治委员,开国少将

5月14日——法兰克·辛纳屈,美国著名爵士歌手。(1915年出生)

5月14日——于辉,第三机械工业部副部长

5月14日——徐雷健,山东省副省长,山东省人大常委会副主任

5月16日——高体乾,军事科学院副院长,开国少将

5月17日——王书枫,江西省人大常委会主任,中共江西省顾问委员会副主任

5月18日——邢子陶,浙江省人大常委会副主任

5月19日——曹里怀,空军副司令员,开国中将

5月20日——沈鸿,第一机械工业部副部长

5月21日——杨明葆,山西省政协副主席

5月22日——黄民伟,中华全国总工会副主席、书记处书记、党组副书记

5月27日——舒同,杰出书法家(1905年出生)

5月28日——赵忠尧,全国人大常务委员会委员,中国核学会名誉理事长

5月29日——李家镐,上海市人大常委会副主任

5月29日——马卓洲,河北省政协副主席

5月不详——薛岳,台湾“总统府”战略顾问 6月3日——姜一,陕西省副省长,山西省人大常委会副主任

6月8日——梅合买提·司马益,新疆维吾尔自治区政协副主席

6月12日——柴登榜,安徽省政协副主席,中国煤炭学会常务理事

6月12日——杨昆,北京卫戍区副司令员

6月17日——路遐,成都军区副参谋长、司令部顾问,开国少将

6月21日——曾志,全国人大常务委员会委员,中共中央组织部副部长

6月22日——饶正锡,总后勤部副部长,开国中将

6月23日——马克绍,邮电部军管会副主任,解放军通信工程学院院长

6月27日——郑作新,中国鸟类专家

6月27日——王静先,青海省副省长

6月28日——解方,中华全国供销合作总社监事会副主任

6月29日——张海峰,外交部副部长、党组副书记、纪委书记、顾问

6月30日——黄罗斌,中共甘肃省顾问委员会主任

6月30日——石少华,新华通讯社副社长

6月30日——王立行,中共北京市委常委、宣传部部长 7月3日——丘金,中国海员工会全国委员会主席

7月13日——孙西岐,黑龙江省副省长,黑龙江省政协副主席

7月14日——安士伟,全国政协常务委员,中国伊斯兰教协会会长

7月14日——张向善,解放军陆军第20军副政治委员,中国科学院顾问,开国少将

7月16日——扎西安嘉,青海省政协副主席

7月21日——美国第一位宇航员艾伦·谢泼德逝世。

7月21日——刘秉彦,中共河北省委书记,开国少将

7月24日——尤太忠,中央军委纪律检查委员会第二书记,开国少将,解放军上将

7月29日——林滴娟,中国台湾政治人物(1966年出生)

7月29日——刘玉柱,第二机械工业部副部长

7月30日——张子林,水利部党组成员,水利部水利科学研究院党委书记、院长

7月30日——苏克勤,中央民族学院党委书记、院长 8月4日——郭今吾,商业部常务副部长

8月5日——毕永畅,解放军报社副社长

8月5日——何海霞,国画大师

8月6日——邓兆祥, 政协全国委员会副主席,开国少将

8月6日——安德烈·韦伊,法国数学家(1906年出生)

8月6日——卢修一,中国台湾政治人物(1941年出生)

8月9日——周绍勋,解放军海军指挥学院政治委员,解放军少将

8月13日——何浣芬,全国人大常务委员会委员,武汉市人大常委会副主任

8月17日——师哲,中共中央马恩列斯著作编译局局长,中共山东省委书记处书记

8月19日——褚传禹,湖北省军区司令员,湖北省人大常委会副主任

8月23日——廖霭庭,青海省政协副主席

8月26日——左齐,济南军区副政治委员、顾问,开国少将

8月26日——赵文进,成都军区副司令员,开国少将

8月27日——陆石,中国书法家协会副主席、秘书长

8月27日——贺东生,广东省军区司令员,开国少将

8月28日——鲁大东,国务院三线建设调整改造规划办公室主任

8月29日——王丕礼,黑龙江省军区政治委员,黑龙江省人大常委会副主任

8月30日——李曙森,天津市政协副主席,天津大学名誉校长

8月30日——刘岱,国务院参事室主任 9月1日——胡景通,陕西省政协副主席

9月1日——陈剑飞,中共黑龙江省委书记,中共黑龙江省顾问委员会副主任

9月3日——程序,中共福建省委书记,福建省人大常委会主任

9月3日——贾庆礼,化学工业部副部长

9月4日——孙友余,国家机械工业委员会副主任

9月6日——黑泽明,日本电影导演(1910年出生)

9月8日——秦天真,贵州省副省长,中共贵州省顾问委员会副主任

9月8日——胡友之,总政治部组织部副部长,解放军后勤学院政治部顾问,开国少将

9月8日——任雷远,中共河南省委常委、农村工作部部长,河南省政协副主席

9月14日——张宗逊,总后勤部部长,开国上将

9月14日——吴亦侠,贵州省省长

9月14日——杨尚昆,中共中央政治局委员、中华人民共和国主席、中央军委副主席、

中共八大元老之一(1907年出生)。

9月16日——丁一岚,著名播音员(1921年生)

9月16日——华伟荣,中国棋院围棋部干部。著有《围棋腾挪技巧》。(1959年出生)

9月17日——龙贤昭,贵州省人大常委会副主任

9月18日——叶建民,广州军区副司令员,开国少将

9月21日——姬菲芙,弗洛伦斯·格里菲斯-乔伊娜,美国短跑运动员,夺得1988年夏季奥运会女子一百米金牌(1959年出生)。

9月21日——冯寅,水利部副部长

9月23日——达洛,中共青海省委副书记

9月25日——王清川,解放军海军学院副院长、顾问

9月26日——杨咏沂,江苏省副省长,国务院扶贫开发领导小组副组长

9月27日——刘法民,原河南省漯河市长, 死于庸医胡万林之手。

9月30日——杨树根,广州军区副政治委员,开国少将 10月1日——李玉奎,邮电部副部长

10月1日——刘永源,沈阳军区副司令员,开国少将

10月3日——毕际昌,中国国际信托投资公司副董事长

10月6日——王腾波,四川省政协副主席

10月7日——茹志鹃,当代著名女作家,代表作《百合花》(1925年生)。

10月8日——张充仁,著名画家

10月9日——肖秧,四川省省长,国务院三峡建设委员会副主任(1929年出生)。

10月12日——曾旭清,工程兵副司令员,开国少将

10月12日——任志恒,煤炭工业部副部长

10月12日——严俊,总后勤部副部长,开国少将

10月12日——马修·谢巴德,美国一件针对同性恋暴力仇恨罪行的受害者(1976年出生)。

10月15日——骆明,广西壮族自治区政府副主席

10月19日——高治国,中共云南省顾问委员会副主任

10月19日——段焕竞,南京军区副司令员,开国少将

10月20日——张同钰,地质矿产部副部长

10月20日——杨显东,农业部副部长

10月21日——苏应衡,山东省政协副主席

10月22日——波瑞斯·佛罗瑞斯克,德国著名黑客(1972年出生)。

10月23日——刘炽,著名作曲家。代表作有《我的祖国》、《英雄赞歌》

10月23日——杨拯民,政协全国委员会副秘书长

10月23日——查玉升,昆明军区副司令员,开国少将

10月23日——杨汉先,贵州省政协副主席

10月24日——李东海,解放军海军学院副政治委员兼政治部主任

10月25日——陈汝惠,著名高等教育学家、爱国作家

10月28日——泰德·休斯,英国著名诗人

10月29日——曹鹤荪,全国政协常务委员,湖南省政协副主席

10月29日——邢永宁,国防科工委政治委员,解放军中将

10月29日——袁光,中央军委纪律检查委员会常务委员,开国少将

10月30日——公木,著名诗人、学者、教育家

10月31日——王宗槐,第二炮兵副政治委员,开国中将

10月31日——唐明照,联合国副秘书长 11月2日——白嘉时,前香港辅政司。(1910年出生)

11月3日——石瑛,沈阳军区后勤部副部长,开国少将

11月3日——孙敬文,全国人大常务委员会委员,化学工业部部长

11月3日——王恒,西北工业大学党委副书记、校长

11月8日——王建功,黑龙江省人大常委会主任

11月8日——刘雪苇,中国大百科全书出版社副总编辑

11月18日——马旻,“流星雨”夜杀害少女案的14岁被害少女

11月12日——贺庆积,辽宁省军区司令员,沈阳军区顾问,开国少将

11月18日——杨振玉,空军副司令员,解放军中将

11月19日——何志斌,浙江省政协副主席,中国国民党革命委员会浙江省委主任委员

11月25日——王涛,上海市人大常委会副主任

11月26日——谭尚维,新疆军区后勤部政治委员,乌鲁木齐军区政治部顾问

11月28日——汪德昭,我国著名物理学家、中国水声事业奠基人、中国科学院资深院士

11月30日——谭宗尧,著名话剧演员。(1944年出生) 12月3日——刘清明,湖北省军区政治委员,总参谋部测绘局顾问,开国少将

12月3日——张天珩,轻工业部工艺美术公司经理

12月5日——董边,全国政协常务委员,中华全国妇女联合会书记处书记、党组副书记

12月5日——张子强、陈智浩、马尚忠、梁辉、钱汉寿,香港张子强犯罪团伙主要成员,被依法执行死刑

12月6日——王子仪,第一机械工业部副部长

12月6日——生钦·洛桑坚赞,西藏自治区人大常委会副主任,西藏自治区政协副主席

12月7日——谭天哲,解放军海军学院政治部主任、顾问,开国少将

12月8日——章文才,湖北省政协副主席

12月10日——王淦昌,中国著名核物理学家(1907年出生)

12月11日——陈璞如,铁道部部长、党组书记

12月11日——崔文斌,北京军区空军副政治委员,开国少将

12月12日——汪锋,政协全国委员会副主席

12月13日——梁湘,深圳市委书记

12月13日——袁永熙,清华大学党委第一书记

12月13日——梁膺庸,化学工业部副部长、顾问

12月19日——钱钟书,著名作家(1910年出生)

12月21日——陈彬,国防科工委主任,开国少将

12月22日——任质斌,国家文物事业管理局局长、党组书记

12月24日——张明远,国家机械工业委员会副主任

12月24日——张希钦,南京军区副司令员,开国少将

12月27日——李衍授,国家工商行政管理局副局长

12月28日——汪德昭,著名物理学家、中国科学院资深院士

12月30日——陈旭然,广东电视台著名节目主持人.

12月30日——张作梅,中科院长春光学精密机械研究所研究员 梦露的第二任丈夫乔·狄马乔去世

赵少昂:国画家

最新回答
直率的铅笔
虚拟的大山
2026-04-06 21:58:12

公司名称翻译

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:

Tate &Lyle (Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones (New York)

道•琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire &Rubber (Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司

American Tel &Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)

Air Products &Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical (New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times (New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中国工艺品进出口总公司

China National Arts &Crafts Import &Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J. P. Morgan Chase &Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong &Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC &Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental (Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson (Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International (Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong &Shanghai Banking Corporation

汇丰银行

National City Bank Of New York

花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名称的翻译

1.表示“公司”的英语单词的翻译

英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:

(1) Company (Co)

company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:

Union International Co.

(粮食加工)联合国际公司

一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。

company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:

珠海贺庆发展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中国人民保险公司

The People’s Insurance Company of China

上海众恒计算机网络发展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海锦江航运有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩琼贸易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy&Minerals Company。

一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克莱斯勒汽车公司

在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:

中国纺织品进出口总公司

China National Textile Import &Export Corporation

中国五金矿产进出口总公司

China National Metals and Minerals Import &Export Corporation

中国国际信托投资公司

China International Trust &Investment Corporation

中国第一汽车制造厂进出口公司

The First Automobile Works Import &Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美国联合航空公司

Incorporation比起company和corporation来用得较少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。

例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:

Consulting firm咨询公司,

law firm律师事务所。

firm一般不用在公司的名称中。

(5)Agency

虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:

京羽翻译公司

Jingyu Translation Agency

中国外轮代理总公司

China Ocean Shipping Agency

中国国际贸易促进委员会商标代理处

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳琼丝广告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集装箱海运公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美国)

Delta Air Lines 三角航空公司(美国)

有时,用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英国航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝国化学工业公司(英国)

industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:

沪浦实业公司

Hupool Industries

华广轻工实业公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:

American Home Products

美国家庭用品公司

Avon Products 雅芳产品公司(美国)

Sonoco Products 索诺科产品公司(美国)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司

Winn Enterprise 胜利企业公司

广东省外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)

American Stores 美国百货公司

Federated Department Stores

联邦百货商店公司(美国)

(11)Service(s)

service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:

U. S. Postal Service 美国邮政服务公司

Japan Postal Service日本邮政服务公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服务公司(美国)

(12) System

system用在公司名称中指“系统公司”。如:

Electronic Data Systems

电子数据系统公司(美国)

Sun Microsystem 太阳微系统公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系统公司(美国)

(13)Group

group用来指“集团公司”。例如:

Rorer Group 罗勒集团公司(美国)

American International Group

美国国际集团公司

Lloyds TSB Group

劳埃德TSB集团公司(德国)

Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用来指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)

Lehman Brothers Holdings

莱曼兄弟控股公司(美国)

Nabisco Group Holdings

纳贝斯科控股公司(美国)

(15) Assurance, Insurance

“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

纽约人寿保险公司(美国)

Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司

Standard Life Assurance

标准人寿保险公司(英国)

(16) Laboratories

laboratories有时用来指“制药公司”。如:

Abbott Laboratories.

艾伯特(雅配)制药公司(美国)

Tyco Laboratories

泰科制药公司

(17) Office

office有时用作“公司”的意思,如:

a fire office (火灾保险公司),

a life office (人寿保险公司),

Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)

如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。

office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处

China National Machinery and Equipment Import &Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。

associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)

Royal &Sun Alliance

皇家与太阳联盟公司(英国)

Norwich Union

诺威治联合公司(英国)

United Brands (New York)

联合商标公司(美国纽约)

此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:

Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)

Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)

Integrated Oil Company 联合石油公司

China Agriculture Machinery Import &Export Joint Company

中国农业机械进出口联合公司

(20)“零翻译”

零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。

a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)

American Brands (New York)

美国商标公司(美国纽约)

Apple Computer 苹果计算机公司(美国)

Digital Equipment 数据设备公司(美国)

British Steel 英国钢铁公司(英国)

Firestone Tire &Rubber (Ohio)

费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)

General Cinema 通用电影公司(美国)

21.不用表示“公司”的单词

不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:

Boeing 波音公司(美国)

Unilever 联合利华公司(英/荷)

Abbey National 阿贝国家公司(英国)

Time Warner 时代华纳公司(美国)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。

(23)Complex

complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指联合的大型企业集团。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:

Messrs T. Brown &CO.布朗公司

Messrs Edwards &CO., Ltd.

爱德华兹有限公司

James Hill &Co.詹姆士•希尔公司

Smith &Johnson Co.

史密斯—约翰逊公司

1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译

(1)“合资企业”

合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。

Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。

在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。

“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“独资企业”

一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。

在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“总公司”的翻译法

英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:

General Motors 通用汽车公司(美国)

General Signal通用信号公司(美国)

Dam General 通用数据公司(美国)

general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.

英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:

美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美国国家邮政总局

United States Bureau Of Highways

美国公路总局

一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:

(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import &Export Corporation

中国土畜产进出口总公司

China National Nonferrous Metals Import &Export Company

中国有色金属进出口总公司

(2)偶尔使用 international

International Business Machines Corporation

国际商用机器总公司

China International Book Trading Corporation

中国国际贸易图书总公司

China International Trust &Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司

International Business Machines Corporation 国际商用机器公司

(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市对外贸易总公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

广东省对外贸易总公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司

英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他获提升,目前在总公司工作。

holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。

4.“分公司”的翻译

英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。

(1)Branch

branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。

branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中国银行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦东分公司

(2)Office

office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重庆茂缘贸易公司上海办事处

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。

5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工厂名称的翻译

工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:

上海第二电表厂

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州缝纫机厂

Xuzhou Sewing Machine Factory

东风塑料厂

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。

2.Plant

plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。

3.Factory

factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。

4.Mill

mill通常指轻工业或手工业厂。例如:

a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,

a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。

爱笑的鸭子
潇洒的哑铃
2026-04-06 21:58:12

陕西京光能源化工有限公司是2018-04-18在陕西省咸阳市秦都区注册成立的有限责任公司(自然人独资),注册地址位于陕西省咸阳市秦都区陈阳寨什字世纪星城3号4号幢1单元23层1-23-8号(仅限办公)。

陕西京光能源化工有限公司的统一社会信用代码/注册号是91610402MA6XTB620H,企业法人贺庆章,目前企业处于开业状态。

陕西京光能源化工有限公司的经营范围是:汽油、柴油、液化天然气、压缩天然气、液化石油气、甲醇、乙醇、石脑油、煤焦油、煤油、燃料油、沥青、粗苯、丙烯、蜡油、渣油、溶剂油、氯酸钾(无仓储)、建筑材料、化工产品(易制毒、危险、监控化学品除外)、煤炭、兰炭、焦炭(不含仓储、不从事露天煤场点经营)、五金交电、机电产品、塑胶制品、润滑油(易制毒、危险、监控化学品除外)、重油的销售;绿化工程、土石方工程、建筑工程、市政工程、装饰装修工程、城市亮化工程、环保工程的设计、施工;炉灶设备、排风设备、锅炉及配件、厨具的安装、销售;工程机械设备租赁、道路普通货物运输。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)。本省范围内,当前企业的注册资本属于一般。

通过百度企业信用查看陕西京光能源化工有限公司更多信息和资讯。