建材秒知道
登录
建材号 > 胶合板 > 正文

胶合板和纤维板 其 原料、加工过程、用途 有何不同

优秀的小甜瓜
聪慧的毛衣
2022-12-22 08:44:05

胶合板和纤维板 其 原料、加工过程、用途 有何不同?

最佳答案
缥缈的帽子
沉默的小猫咪
2026-01-19 20:54:18

胶合板原料为杨木或杂木等单板,单板是木材经旋切机旋切而成,单板涂胶后横向一层竖向一层交叉铺叠到一定厚度(如18mm胶合板铺需11层),然后经预压机、热压机成型,再经砂光机砂光平整,再贴上木皮(如桃花芯、冰糖果等),再次热压,锯边,再次砂光,胶合板就完成了。胶合板中高档的一般用来做家具,如衣柜等。低档的可做工程用。

纤维板一般指中密度纤维板,又叫密度板。原料是胶合板、刨花板等的边角料、木屑等粉碎后添入胶混合压制而成,纤维板的生产线多为自动线,需人工较少。纤维板也可贴木皮、三聚氰胺浸渍纸、防火板面等,用来做橱柜、床头等家具。

纯手打,给分吧

最新回答
眼睛大的唇膏
多情的招牌
2026-01-19 20:54:18

胶合板与细木工板区别

1、细木工板。细木工板是由芯板和表板组成的实心板材。细工木板的芯板以木板条拼接而成,一般选用同一树种或性能相近的树种。细木工板的芯板含水率控制在6~12%之间,芯条宽度不大于厚度的三倍,不允许有较大的裂纹、空洞。细工木板的表板有两块,质量较好的称为面板,另一面为背板。表板可以单面砂光、双面砂光或两面都不砂光。在特殊情况下,细工木板的表板允许有适当的修补。细工木板的工艺充分利用了木材加工中的边角废料,是一种幅面大、厚度适中、构造均匀的建造板材。

细木工板表面应平整,无翘曲、变形,无起泡、凹陷芯条排列均匀整齐,缝隙小,芯条无腐朽、断裂、虫孔、节疤等。有的细木工板偷工减料,实木条的缝隙大,如果在缝隙处打钉,则基本没有握钉力。

消费者选择时可以对着太阳看,实木条的缝隙处会透白。如果细木工板的胶合强度不好,掂其一角会有“吱吱”的开胶声。如果大芯板散发清香的木材气味,说明甲醛释放量较少如果气味刺鼻,说明甲醛释放量较多(天然原木在自然状态下也含有微量含醛物质)。

细木工板质量差异很大,在选购时要认真检查。首先看芯材质地是否密实,有无明显缝及腐朽变质木条,有无明显缝及腐朽变质木条,腐朽的木条内可能存在虫卵,日后易发生虫蛀再看周围有无补胶、补腻子的现象,这种现象一般是为了弥补内部的裂痕或空洞再就是用尖嘴器具敲击板材表面,听一下声音是否有很大差异,如果声音有变化,说明板材内部存在空洞。这些现象会使板材整体承重力减弱,长期的受力不均匀会使板材结构发生扭曲、变形,影响外观及使用效果。

2、多层板。多层板有时也被称为胶合板,他与细工木板在制造方法、用料选择等方面都比较类似,多层板与细工木板都是由数层板材构成,但是不同于细工木板的地方在于多层板不一定是三层,而且多层板的每层厚度一致。多层板的结构强度好,稳定性好,主要用于装饰面板的底板、板式家具的背板等木制品制作。

醉熏的舞蹈
文艺的龙猫
2026-01-19 20:54:18
胶合板:主要用来房屋建筑的,在造型外表面,如弧形的地方,具有重量轻、弯曲性好。建房子通用的有胶合板一般有7、8、9层板,一层的厚度1mm。每层的木皮都成90°垂直,这样既增加强度,也减少变形。 密度板: 就是用木材加工的边角料和锯末等用胶热压而成,依里边锯末的多少和压实程度又分高密度板、中密度板。以上答案有中南神箭为您提供。

奋斗的水蜜桃
舒适的老鼠
2026-01-19 20:54:18
木工板是现在做家具、装修造型的基本材料,一面是比较好的薄胶合板,一面稍差点,中间是碎木块。木工板的好坏就看中间的碎木块是否拼合的致密,越密越好,能有效防止变形,价格也越贵。

胶合板现在主要用在造型外表面,如弧形的地方,弯曲性好。胶合板一般有三合板、五合板、九合板等。一合就是一层,也有叫三厘板等的,一厘是一层的厚度1mm。每层的木皮都成90°垂直,这样既增加强度,也减少变形。

密度板就是用木材加工的边角料和锯末等用胶热压而成,依里边锯末的多少和压实程度又分高密度板、中密度板。

这三中板都是属于废物利用的产品,只不过利用的原料和加工的程度不同。

复杂的红牛
老迟到的玫瑰
2026-01-19 20:54:18
最可行的方案就是将大量的下脚料加收利用起来,使废料“回炉”,板材的原材料就是锯末或木屑,那些废料回炉后,就又变成了木屑,这样循环利用,既降低了资金运作又起到了废料再利用的效果。

或者给孩子做雪橇、小板凳、积木什么的。

兴奋的悟空
苹果指甲油
2026-01-19 20:54:18
本工厂主要加工生产各种胶合板的边角料,胶合板边条,胶合板方条,夹板边料,多层板边角料.

自有3家厂房1000平方,拥有10台先进自动型的生产线,每天产量:50吨/100立方,每月供应量最少达1500吨/3000立方米.是全中国胶合板边角料产能最大,质量最好的厂家

产品规格:

厚度到1厘米-1.8厘米 宽度1厘米至5厘米 长度有1米和2米的规格。

产品用途:

主要用于再次压制立铺板,边条板,条子板,板边板,板头板,拼接板,同向胶合板,多层胶合板,包装箱板,架子板,托盘板,卡板等原材料

欢迎各大工厂或者公司前来采购原料,来样定制各种规格.

简单的小伙
轻松的季节
2026-01-19 20:54:18
My Father's Music

我父亲的音乐

by Wayne Kalyn

韦恩凯林

I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life."

记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。”

If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.

如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。一天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。

Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always - something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce.

花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。

Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.

爸爸是一家为喷气式飞机引擎提供服务的公司的主管。周末,他在地下室里修修补补,把胶合板的边角料做成一个实用的小柜子,或者用一些零件把坏了的玩具修好。他不喜张扬,不爱说话。最让他感到舒服的,莫过于在工作台旁边。

Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, I'd notice his foot tapping in time. He seemed to hang on every note.

只有音乐会让爸爸远离他的工具和计划的世界。一个星期天驾车外出,一上车他就打开了收音机。遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍子,似乎能跟得上每一个节拍。

Still, I wasn't prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitar's. Opening it, I saw the polished glow of a beautiful violin. "It's your father's," Mom said. "His parents bought it for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it." I tried to imagine Dad's rough hands on this delicate instrument - and couldn't.

然而,我还是没有思想准备,那是我在橱子里翻找东西时,发现一只像是装小吉它的盒子。打开一看,是一把锃亮的、漂亮的小提琴。“那是你爸爸的,”妈妈说。“他父母给他买的。我想他在农场里太忙了,没有时间学。”我试图想象爸爸粗糙的双手放在这精致的乐器上的情景——无法想象。

Shortly after, my lessons began with Mr. Zelli. On my first day, with straps straining my shoulders, I felt clumsy in every way. "How did he do?" my father asked when it was over. "Fine for the first lesson," said Mr. Zelli. Dad glowed with hope.

不久,泽利先生开始教我拉手风琴。第一天,手风琴背带压着我的肩膀,我感到浑身不自在。“他学得怎么样?”结束时,父亲问。“第一堂课,这已经很不错。”泽利先生说。爸爸眼中闪着希望的光芒。

I was ordered to practice half an hour every day, and every day I tried to get out of it. My future seemed to be outside playing ball, not in the house mastering songs I would soon forget. But my parents hounded me to practice.

爸爸命令我每天练半个小时,可每天我都想赖掉。我的将来似乎应在户外打球,而不是在屋内练那些很快就会忘掉的曲子。然而父母不断地督促我练习。

Gradually, to my surprise, I was able to string notes together and coordinate my hands to play simple songs. Often, after supper, my father would request a tune or two. As he sat in his easy chair, I would fumble through "Lady of Spain" and "Beer Barrel Polka."

渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把几个音符连起来了。手指的协调性也好点了,还能拉出几首简单的曲子。晚饭后,父亲常常会要我拉上一、两首曲子。他躺在安乐椅里,我则笨拙地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波尔卡”。

"Very nice, better than last week," he'd say. Then I would follow into a medley of his favorites, "Red River Valley" and "Home on the Range," and he would drift off to sleep, the newspaper folded on his lap. I took it as a compliment that he could relax under the spell of my playing.

他会说,“不错,比上星期好,”然后我会接着拉他喜欢的曲子“红河谷”和“山上的家”。听着听着,他慢慢睡着了,报纸叠在腿上。我把这看作是一种赞扬:他能在我美妙的演奏中放松。

One July evening I was giving an almost flawless rendition of "Come Back to Sorrento," and my parents called me to an open window. An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamily to the tune. When I finished, she smiled broadly and called out, "I remember that song as a child in Italy. Beautiful, just beautiful."

七月的一个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得几乎完美无缺。父母突然把我叫到窗前。一位极少出门、上了年纪的老邻居,正靠在我们的车旁,跟着曲子沉醉地哼唱着。当我拉完时,她咧开嘴笑了,大声说:“小时候在意大利我听到过这首歌曲,我还记得。太棒了,真是棒极了。

”Throughout the summer, Mr. Zelli's lessons grew more difficult. It took me a week and a half to master them now. All the while I could hear my buddies outside playing heated games of stickball. I'd also hear an occasional taunt"Hey, where's your monkey and cup?"

整个夏天,泽利先生的'课越来越难。现在要一个半星期才能掌握。练琴时,我总是听到伙伴们在外面玩棍球的嬉闹声。偶尔还听到奚落:“嗨,你的猴子和奖杯哪里去了?

”Such humiliation paled, though, beside the impending fall recital. I would have to play a solo on a local movie theater's stage. I wanted to skip the whole thing. Emotions boiled over in the car one Sunday afternoon. "I don't want to play a solo." I said. "You have to," replied my father.

不过,这种羞辱与即将来临的秋季演奏会相比,算不得什么。我得在当地一家影剧院舞台上独奏一曲。我想逃避这一切。一个星期天的下午,不满的情绪终于在车上爆发了。“我不想独奏,”我说。“你必须去,”父亲说。

"Why?" I shouted. "Because you didn't get to play your violin when you were a kid? Why should I have to play this stupid instrument when you never had to play yours?"Dad pulled the car over and pointed at me. "Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away." He added softly, "Someday you'll have the chance I never had: you'll play beautiful music for your family. And you'll understand why you've worked so hard."

“为什么?”我叫了起来。“就因为你小时候没能拉上小提琴?你从来不用拉琴,我为什么必须拉那笨重的玩意?”爸爸把车开到路边,手指着我。“因为你能给人们带来快乐。你能拨动他们的心弦。我不会让你放弃这份才能。”爸爸又心平气和地说:“有一天你会有我从未有过的机会:你能为你的全家弹奏美妙的音乐。那时你会明白,如此努力到底是为什么。”

I was speechless. I had rarely heard Dad speak with such feeling about anything, much less the accordion. From then on, I practiced without my parents’ making me.

我不吱声了。我很少听到爸爸如此语重心长地跟我谈事情,更不用说是为了拉手风琴的事。从那以后,我练琴再也不用父母盯着。

The evening of the concert Mom wore glittery earrings and more makeup than I could remember. Dad got out of work early, put on a suit and tie, and slicked down his hair with Vitalis. They were ready an hour early, so we sat in the living room chatting nervously. I got the unspoken message that playing this one song was a dream come true for them.

音乐会那天晚上,妈妈戴上了亮闪闪的耳环,精心打扮一番;爸爸也早早下班回家,穿上西装,系上领带,头上抹了瓦特里斯,油亮亮的。他们提前一个小时就准备好了,我们就坐在厅里,紧张地谈论着。我感觉到,上台演奏这首曲子是他们要实现的一个梦想。

At the theater nervousness overtook me as I realized how much I wanted to make my parents proud. Finally, it was my turn. I walked to the lone chair on stage and performed "Are You Lonesome Tonight?" without a mistake. The applause spilled out, with a few hands still clapping after others had stopped. I was lightheaded, glad my ordeal was over.

在剧场里,当我意识到我是多么想让父母感到骄傲时,我极为紧张。最后,终于轮到我了。我走向舞台中央的那张椅子,演奏了一曲“今晚你孤独吗?”,一个音符也没拉错。顿时,掌声四起,难以停息。我 头有点晕晕的,庆幸我的苦难终于结束。

After the concert Mom and Dad came backstage. The way they walked - heads high, faces flushed - I knew they were pleased. My mother gave me a big hug. Dad slipped an arm around me and held me close. "You were just great," he said. Then he shook my hand and was slow to let it go.

音乐会后,爸妈来到后台。他们走路的样子,昂着头,精神焕发--我知道他们很开心。妈妈紧紧地抱住我。爸爸伸出一只手臂,牢牢地搂住我:“你太棒了。”说完,他使劲地握着我的手,不愿松开。

As the years went by, the accordion drifted to the background of my life. Dad asked me to play at family occasions, but the lessons stopped. When I went to college, the accordion stayed behind in the hall closet next to my father's violin.

随着岁月的流逝,那架手风琴渐渐退至我生活的幕后。只有在家庭聚会上,爸爸还会让我拉上一曲。但是风琴课不再上了。我上大学时,那架手风琴放进厅里的壁橱,在爸爸的小提琴旁边。

A year after my graduation, my parents moved to a house in a nearby town. Dad, at 51, finally owned his own home. On moving day, I didn't have the heart to tell him that he could dispose of the accordion, so I brought it to my own home and put it in the attic.

大学毕业后一年,父母搬到附近城镇的一栋房子。爸爸在他五十一岁那年终于拥有了自己的家。搬家那天,我不忍 心告诉他,说他可以处理那架手风琴,于是我把它带回自己家,放在阁楼上。

There it remained, a dusty memory, until one afternoon several years later when my two children discovered it by accident. Scott thought it was a secret treasureHolly thought a ghost lived inside. They were both right.

手风琴一直放在那里,成了尘封的记忆。直到几年后的一个下午,我的两个孩子偶然发现了它。斯科特认为这是一件秘密宝藏。霍莉则认为里面住着一个幽灵。他俩都对。

When I opened the case, they laughed and said, "Play it, play it." Reluctantly, I strapped on the accordion and played some simple songs. I was surprised my skills hadn't rusted away. Soon the kids were dancing in circles and giggling. Even my wife, Terri, was laughing and clapping to the beat. I was amazed at their unbridled glee.

我打开盒子时,他们笑了,叫道“拉一曲,拉一曲。”我不情愿地背上琴带,拉了几只简单的曲子。真没想到,我拉起来还是那么娴熟。很快,孩子们围成圈跳起来,咯咯地笑个不停。甚至连我妻子特丽也笑了,打着拍子。看着他们纵情欢笑,我感到惊异。

My father's words came back to me: "Someday you'll have the chance I never had, Then you'll understand." I finally knew what it meant to work hard and sacrifice for others. Dad had been right all along: the most precious gift is to touch the hearts of those you love. Later I phoned Dad to let him know that, at long last, I understood. Fumbling for the right words, I thanked him for the legacy it took almost 30 years to discover. "You're welcome," he said, his voice choked with emotion.

我的耳边回响起父亲说过的话:“有一天你会有我从未有过的机会,那时你会明白的。”我终于明白,去努力,去为别人作出牺牲意味着什么。爸爸始终是对的:最珍贵的礼物莫过于打动你所爱的人的心。后来,我给爸爸去电话,告诉他我终于懂了。我笨嘴拙舌地找寻合适的词语,为他给我的宝贵财富表示感谢,这财富我花了差不多三十年才发现。“不用谢,”他激动得说不出话来。

Dad never learned to coax sweet sounds from his violin. Yet he was wrong to think he would never play for his family. On that wonderful evening, as my wife and children laughed and danced, they heard my accordion. But it was my father's music.

爸爸从未学过从他的小提琴上拉出美妙的声音。但是他以为自己永远不会为家人弹奏音乐,这种想法是错的。那个美妙的夜晚,我的妻子、孩子欢歌笑舞,他们听到的是我的手风琴,但,那却是我父亲的音乐。